martedì 20 aprile 2010

Questo blog è stato trasferito a un altro indirizzo


Questo blog è stato spostato alla pagina http://la-tela-di-iusreporter.blogspot.com/.
Verrai reindirizzato automaticamente tra 30 secondi. Oppure fai clic qui qui.

Per gli iscritti al feed: aggiornare l'iscrizione al feed a
http://la-tela-di-iusreporter.blogspot.com/feeds/posts/default.

Mediazione civile: no all'obbligo di informativa in materia di persone e famiglia (Altalex.com)

Tribunale Varese, sez. I civile, ordinanza 09.04.2010 (Adriana Capozzoli)



Il Tribunale di Varese, nell'ordinanza in esame, ha escluso l'applicabilità dell'obbligo di informativa previsto dall'art. 4 co. 3 del D.lgs. 4 marzo 2010, n. 28 alle ipotesi di controversie vertenti in materia di diritto delle persone e della famiglia...



Al link http://tinyurl.com/y7aw9oc

mercoledì 7 aprile 2010

Mediazione civile: primo commento sulla riforma in attesa dei decreti ministeriali (altalex.com) - IRlink

di Adriana Capozzoli



<< Il Decreto Legislativo 4 marzo 2010, n. 28 in materia di mediazione finalizzata alla conciliazione delle controversie in materia civile e commerciale segna una svolta importante, in quanto offre l'opportunità di diffondere la cultura del ricorso alle ADR-Alternative Dispute Resolution, strumenti di risoluzione alternativa delle controversie... >>



Al link http://tinyurl.com/yerk7lt

giovedì 1 aprile 2010

Corso Inglese Legale e Traduzione Giuridica (Inglese-Italiano) – Roma, aprile-maggio 2010

Iusreporter.it segnala:

 

Titolo: Inglese Legale e Traduzione Giuridica (Inglese-Italiano)
Data: dal 16/04/2010 al 08/05/2010 secondo programma
Città: Roma
Docente: Antonella Distante

Organizzatore: englishfor.it
Info: http://www.englishfor.it/corso_ingleseLegale_1_10.asp

 

www.iusreporter.it

A cura dell'Avv. Giuseppe Briganti

Corso di formazione tecnico-giuridica in materia di anatocismo e usura bancaria - Roma, 09 aprile 2010

Iusreporter.it segnala:

Corso di formazione tecnico-giuridica in materia di anatocismo e usura bancaria

Roma, 09 aprile 2010

 

Il corso è rivolto a consulenti tecnici ed avvocati che operano in campo bancario e finanziario. I relatori sono esperti in campo finanziario e giuridico.
Il corso è accreditato dal Consiglio dell’Ordine degli Avvocati di Roma per
3 crediti formativi.

Maggiori informazioni

 

 

 

www.iusreporter.it

A cura dell'Avv. Giuseppe Briganti

SEMINARIO DI INGLESE GIURIDICO: Legal English: L’interpretazione e la traduzione del testo legale inglese – Padova, 28/05/2010

Iusreporter.it segnala:

SEMINARIO DI INGLESE GIURIDICO:
Legal English: L’interpretazione e la traduzione
del testo legale inglese

Sede e Data
Il Seminario si terrà venerdì 28 maggio presso il centro linguistico OMNES LINGUAE di Cittadella
(Padova), in Via Lamarmora 5.

Orario di svolgimento
Il Seminario avrà una durata di 7 ore, dalle ore 10.00 alle 18.00, con una pausa di un’ora per il
pranzo e due pause caffè nel corso della giornata.

Relatrice
Il Seminario sarà tenuto dall’Avv. Serena De Palma, da diversi anni ideatrice e docente di corsi di
traduzione legale e legal English per liberi professionisti, enti, aziende, associazioni. Le iniziative di
formazione dell'avv. De Palma rivolte a traduttori e interpreti sono di taglio pratico e intendono
fornire gli strumenti culturali (nozioni giuridiche di base) e terminologici (linguaggio giuridico italiano
e inglese) per affrontare con competenza testi e contesti legali in lingua inglese. Gli eventi formativi
dell'avv. de Palma sono riconosciuti dalle maggiori associazioni di traduttori e interpreti nazionali e
internazionali ai fini della formazione e dell’aggiornamento professionale di traduttori e interpreti.
Per maggiori informazioni, consultare il sito www.serenadepalma.it

Presentazione
Il Seminario ha l’obiettivo di fornire ai partecipanti gli strumenti necessari per affrontare con
competenza i problemi della comparazione, interpretazione e traduzione di testi legali nati negli
ordinamenti di common law (principalmente Inghilterra e Stati Uniti) e in ambito comunitario e
internazionale, con l’obiettivo di individuare contenuti e soluzioni traduttive corrispondenti
nell’ordinamento giuridico italiano. Il corso nasce specificamente per coloro che non hanno un
background giuridico e desiderano acquisire conoscenze e linguaggio giuridico quali strumenti
fondamentali per lavorare sui testi legali.
Il Seminario sarà articolato come segue: una parte teorica dedicata alla spiegazione delle nozioni
giuridiche fondamentali e dei contenuti di diritto ricorrenti nei diversi ambiti esaminati - diritto
dei contratti, diritto societario - e una parte preponderante di lavoro di interpretazione e
traduzione dei testi legali, sempre su base comparatistica, vale a dire cercando le corrispondenze
concettuali e terminologiche in documenti nati in contesti culturalmente e giuridicamente diversi da
quello italiano (paesi anglo-americani, contesto internazionale in generale).

Programma

Struttura e caratteristiche dei contratti commerciali internazionali
La formation of contract; proposta, accettazione, controproposta
Validità, invalidità ed efficacia del contratto. La condition nel contratto
La liability contrattuale ed extracontrattuale. I rimedi all'inadempimento
La termination di un contratto e le diverse tipologie di scioglimento del contratto
La clausola di governing law. La risoluzione delle controversie: clausole di jurisdiction/arbitration
Le tipologie societarie: differenze tra partnerships e companies
Il regime della responsabilità dei soci. La persona giuridica
I documenti societari: procura, atto costitutivo, statuto
Capitale sociale e diritti degli azionisti
Scioglimento di una società e procedure concorsuali

Per maggiori informazioni: www.omneslinguae.it

 

 

 

www.iusreporter.it

A cura dell'Avv. Giuseppe Briganti